James Brandon
Senior Member
Greater London (UK)
English + French - UK
- Aug 29, 2006
- #1
The symbol that is the opposite of a slash (or /) or stroke, in French, to my knowledge, is referred to as 'anti-slash', on the basis of the English word 'slash'. The symbol is: \
However, 'anti-slash' is not, to the best of my knowledge, used in English; I believe the English term is 'reverse slash'.
Can you confirm the above is correct?
Thanks
jann
co-mod'
English - USA
- Aug 29, 2006
- #2
In AE, we often say "back slash" or "forward slash" if we need to distinguish between the two.
G
Gil
Senior Member
Français, Canada
- Aug 29, 2006
- #3
anti-slash n'est pas dans Le Petit Robert 2007
Agnès E.
Senior Member
France
France, French
- Aug 29, 2006
- #4
Apparemment, les informaticiens utilisent reverse slash, en effet : http://www.metaquotes.net/experts/mql4/datatypes/
http://www.firstsql.com/jive/jive2/jiv2html.htm
http://docutils.sourceforge.net/docutils/parsers/rst/include/isotech.txt
James Brandon
Senior Member
Greater London (UK)
English + French - UK
- Aug 29, 2006
- #5
OK, that's quite possible - what would you say in French then? I have heard 'forward slash' a million times but not 'backward slash'!...
Agnès E.
Senior Member
France
France, French
- Aug 29, 2006
- #6
En français, j'ai toujours entendu utiliser l'antislash (il ne devrait pas y avoir de tiret, logiquement).
Kelly B
Curmodgeratrice
USA English
- Aug 29, 2006
- #7
Le terme barre oblique inverse est-il vraiment employé ?
Another useful-looking resource: http://french.about.com/library/writing/bl-symbols-g.htm
Agnès E.
Senior Member
France
France, French
- Aug 29, 2006
- #8
Jamais entendu, Kelly !
En revanche, barre oblique (pour slash) est très courant en France.
James Brandon
Senior Member
Greater London (UK)
English + French - UK
- Aug 29, 2006
- #9
Ok, very interesting - so in French it would indeed be 'antislash' without a hyphen; 'barre oblique inverse' is officialese I think, i.e. a pseudo-French word some official dreamt up not to use an (ugly) 'Anglo-Saxon' word! I did not know 'barre oblique' for 'slash' is used in French...
And 'reverse slash' would be the English term, presumably.
G
Gil
Senior Member
Français, Canada
- Aug 29, 2006
- #10
Kelly B said:
Le terme barre oblique inverse est-il vraiment employé ?
C'est ce que j'utilise.
Tiré du Petit Robert:
7¨ Trait droit. Tirer une barre pour biffer un passage. Þ rature; barrer. Barre de soustraction. Barre oblique. La barre du t. Cet écolier fait des barres.
R
RuK
Senior Member
Outside Paris
English/lives France
- Aug 29, 2006
- #11
Like Jann, I use "back slash"
KaRiNe_Fr
Senior Member
France, Provence
Français, French - France
- Aug 29, 2006
- #12
J'utilise indifféremment "anti slash" (je ne sais comment l'écrire, je le dis seulement. A l'écrit c'est \ ) ou "back slash".
A ma grande honte, je dis aussi "anti quote" pour ceci : ` .
James Brandon
Senior Member
Greater London (UK)
English + French - UK
- Aug 30, 2006
- #13
OK, so we would have:-
-In French: Barre oblique or slash
-In English: Slash or stroke or forward slash
And the opposite:
-In French: Barre oblique inverse or antislash
-In English: Reverse slash, or Backward slash, or Back slash
I don't think 'slash' for 'barre oblique' is used in French... [Edit: Apparently, yes it is...]
KaRiNe_Fr
Senior Member
France, Provence
Français, French - France
- Aug 30, 2006
- #14
I don't think 'slash' for 'barre oblique' is used in French...
But, yes, it is. And much more often than "barre oblique" I think...
James Brandon
Senior Member
Greater London (UK)
English + French - UK
- Aug 30, 2006
- #15
Karine,
OK, I have amended my previous entry then
B
Bostonien
Senior Member
USA - English
- Sep 2, 2006
- #16
Yes, you don't seriously think that people use "barre oblique" and "barre oblique inverse" when talking about computer path names, do you? Well I can tell you that they don't, otherwise you'd hear sentences like these:
(Linux)
Ok, va chercher dans barre oblique home barre oblique usr barre oblique tmp barre oblique partoche et tu trouveras ton fichier
(ou mieux encore, Windows)
Ok, va chercher dans C deux-points barre oblique inverse Windows barre oblique inverse System32 barre oblique inverse drivers barre oblique inverse etc pour trouver ton fichier "hosts"
James Brandon
Senior Member
Greater London (UK)
English + French - UK
- Sep 2, 2006
- #17
When I summed up, I did not imply that 'barre oblique' or 'barre oblique inverse' are widely used; what I meant was that they are recognised terms for 'slash' and 'reverse slash'. I did not know those terms and it is useful for me to know that they exist and may be used. If you read the whole Thread, you will see that some French-speakers did say that they do use those terms, in fact...
G
Gil
Senior Member
Français, Canada
- Sep 2, 2006
- #18
Bostonien said:
Yes, you don't seriously think that people use "barre oblique" and "barre oblique inverse" when talking about computer path names, do you? Well I can tell you that they don't, otherwise you'd hear sentences like these:
(Linux)
Ok, va chercher dans barre oblique home barre oblique usr barre oblique tmp barre oblique partoche et tu trouveras ton fichier(ou mieux encore, Windows)
Ok, va chercher dans C deux-points barre oblique inverse Windows barre oblique inverse System32 barre oblique inverse drivers barre oblique inverse etc pour trouver ton fichier "hosts"
Ou encore
Oublie les obliques et les slaches et utilise la fonction "Recherche"
M
motoxxx138
New Member
English - United States
- Mar 2, 2017
- #19
I stumbled on this thread from an accidental google search of "\" or "back slash". I thought it was very interesting and now I have to give my 2 cents (yes, 11 years later). Anyways I live in America, was born and raised here and I have not heard anything other than forward slash, front slash and back slash used in reference to a "slash". In fact I had no idea it was referred to as anything different until reading this thread right now. Especially antislash. Which I think is interesting, because basically you are saying "not a slash" or "opposite of slash". Whereas in America we are just calling it what it is. A slash that goes from left down to the right. Therefore it is a backwards leaning "slash" as oppose to "front slash" which is forward leaning? Maybe that is a strange way to think about it, but I thought "antislash" was a very amusing way of referring to it. Might as well say "not a slash"; but then I would say, "What is it then?". lol Maybe "anti" can be used as an adjective or noun too, I don't know, I think of it as a verb.
M
misterk
Moderator
Boston, MA, USA
English-American
- Mar 2, 2017
- #20
Welcome to the Forum, motoxxx138!
My impression, from reading the preceding posts, is that "antislash" is one of the terms that is used in French. I don't think anyone was proposing that the word is used in the US.
admiralnlson
Member
French - Metropolitan
- Mar 2, 2017
- #21
To people who don't speak English, I would probably say "anti-slash".
But to my English-speaking French colleagues, I would say "backslash" because that's shorter.
And this is very likely why almost no one will use "Barre oblique (inverse)" in normal speech.
Academicians feel obliged to translate every single word/expression which has a non-French root into something based on French words only.
But obviously, when the French equivalent is longer than the English version, laziness (+ defiance of authority (here, the Academy) ) will usually win.
And this is also what can lead us to even use "fake" English expressions like 'anti-slash' or "un parking" (= a car park), because they just roll off the tongue.
James Brandon
Senior Member
Greater London (UK)
English + French - UK
- Mar 3, 2017
- #22
I believe 'antislash' is used in French, not in English. (I must admit I haven't re-read the entire -- vintage -- Thread.) 'Anti' in apposition in English can have the meaning of 'the opposite of' (e.g.: an anti-Communist leader); it can also have the meaning of 'the reverse of' (e.g.: anticlockwise does not mean that you are against clocks or the ways of the clocks!).
M
motoxxx138
New Member
English - United States
- Mar 3, 2017
- #23
Yep, exactly James, I most definitely wasn't implying antislash is used in the United States, I just thought it was interesting the way the word is made up, like James was saying. Although I think counter-clockwise is the only way I have ever heard that one. James did make me realize that I overlooked the fact that just because anti means opposite doesn't mean that's how it is interpreted in French. BTW, I'm sure it's obviously, but I do not know a single word of French.
James Brandon
Senior Member
Greater London (UK)
English + French - UK
- Mar 3, 2017
- #24
'Anticlockwise' is used in British English, and is nothing unusual. But it is true there would not be many words like this. I have checked the Oxford Concise Dictionary and virtually all the words starting with 'anti--' mean 'an opponent of'. In the case of Antipodes, the etymology would be 'feet [pode] apart [anti]', so, once more, you find the idea of contrast/opposition.
I would say that, in French, as far as I am aware, 'anti--' also means 'the opposite of', as in 'an opponent of', just like it does in English, generally speaking. E.g.: an anti-capitalist programme.
You must log in or register to reply here.